СПЕЦИФИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ
Authors : İvan Pavlii
Pages : 243-249
Doi:10.12787/KARAM824
View : 30 | Download : 6
Publication Date : 2014-07-29
Article Type : Research Paper
Abstract :Makalede Slav dillerinden Türk dillerine yapılan edebi çeviride birleşik cümleler çevrilirken kullanılan sözdizimsel dönüşümler incelenmektedir. İnceleme Ukrayna edebiyatının yayınlanmış Azerice çevirileri temelinde gerçekleştirilmiştir. Slav ve Türk dilleri arasındaki başlıca sözdizimsel fark sözcük dizilişleriyle ilişkilidir: Slav dillerinde sözcük dizilişi serbesttir ve hakim model SVO insert ignore into journalissuearticles values(özne-eylem-nesne);’dur; Türk dillerine ise sabit SOV insert ignore into journalissuearticles values(özne-nesne-eylem); sözcük dizilişi özgüdür. Bu, Ukraynaca orijinal metindeki yan cümlenin Azerice çevirisinde fiilimsi veya diğer yüklemsiz konstrüksiyonla çevrildiği sözdizimsel dönüşüm çeşitlerinin sık sık kullanılmasına neden olmaktadır. Bununla beraber bir birleşik cümlenin birkaç basit cümleye bölünmesi ve yan cümlenin sıralı cümleye dönüştürülmesi gibi başka sözdizimsel dönüşüm çeşitlerine de sıkça rastlanmaktadır.Keywords : Sözdizimsel dönüşüm, Birleşik cümle, Slavca Türkçe çeviri, Ukraynaca Azerice çeviri, Edebi çeviri, Sözcük dizilişi
ORIGINAL ARTICLE URL
