IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
  • Issue:30
  • L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante

L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante

Authors : Sultan Dilek GÜLER
Pages : 980-990
Doi:10.29000/rumelide.1188772
View : 74 | Download : 6
Publication Date : 2022-10-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Depuis que l’on considère la traduction comme étant une activité et non uniquement comme un résultat, on remarque que sa pratique engendre des problèmes auxquels les solutions trouvées ne sont pas toujours suffisantes. Même si la traduction a gagné une certaine estime ces dernières décennies, la valeur et l’importance du traducteur ne sont pas totalement reconnues. Dans une divergence entre l’œuvre originale et sa traduction, on accuse très facilement le traducteur. Il manque encore de fondement quant à ses choix. Pourquoi la créativité est-elle nécessaire en traduction et quel chemin faut-il suivre pour y aboutir? Jusqu’où le traducteur est-il en droit dans l’aspect créatif de sa traduction ? Cet article a pour but de démontrer la nécessité de la créativité en traduction littéraire et de tracer le cheminement de la créativité dans l’activité traduisante tout en essayant de cerner les limites de cette créativité. Il va nous permettre de tracer l’itinéraire que le traducteur va devoir parcourir pour aboutir à une traduction correcte et créative. Nous soulignerons également l’importance du traducteur duquel va dépendre la mise en œuvre de toute l’activité traduisante. Ce travail nous permettra de démontrer en parallèle l’importance des connaissances linguistiques d’une part mais également périlinguistiques, telles que les valeurs culturelles et artistiques dont doit être muni le traducteur, qui vont justement permettre d’aboutir à une traduction correcte mais surtout créative. La créativité en traduction va aussi permettre au traducteur de justifier ses choix lorsqu’il va se trouver confronté à un problème que l’on ne peut résoudre en suivant les enseignements des théories ou pratiques de la traductologie.
Keywords : Art, créativité, culture, traducteur, traduction créative

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026