- Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD)
- Cilt: 11 Sayı: 23
- Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Siste...
Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli
Authors : Ayşe Sungur
Pages : 190-205
Doi:10.25306/skad.1760680
View : 255 | Download : 348
Publication Date : 2025-12-26
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışma, İngilizce ceza hukuku terimleri arasında hırsızlıkla ilgili olanların Türkçeye çevirisinde karşılaşılan sorunları incelemektedir. Çalışmanın amacı, çeviri sürecinde ortaya çıkan anlam kaymaları, kavramsal, işlevsel ve kültürel uyumsuzlukları, bu araştırma kapsamında geliştirilen dört düzeyli hata sınıflandırma modeli temelinde analiz etmektir. Bu kapsamda ‘burglary’, ‘robbery’, ‘theft’, ‘shoplifting’ ve ‘embezzlement’ gibi temel hırsızlık terimleri, TCK’deki karşılıklarıyla karşılaştırılmıştır. Veri seti, geniş izleyici kitlesine sahip on popüler Amerikan hukuk ve suç dizisinde geçen bu terimlerin İngilizce diyalogları ve bunlara ait resmi altyazı çevirilerinden oluşturulmuştur. Bulgular, bazı çevirilerin bağlamdan bağımsız ve genel eşdeğerler kullanılarak yapıldığını, bunun da önemli hukuki ayrımların göz ardı edilmesine yol açtığını ortaya koymaktadır. Örneğin ‘burglary’ çoğunlukla “soygun” olarak çevrilmiş ve suçun temel unsuru olan izinsiz giriş öğesi aktarılmamıştır. Benzer şekilde, ‘embezzlement’ bazen “dolandırıcılık” veya “hırsızlık” olarak çevrilmiş, bu da güveni kötüye kullanma ve kastın oluş zamanı gibi kritik özellikleri yansıtmamıştır. Çalışma, hukuki çeviri hatalarını yalnızca dilsel değil, kavramsal ve işlevsel boyutlarıyla inceleyen dört düzeyli bir sınıflandırma modeli sunmakta ve bu modelin İngilizcenin yanı sıra diğer dil çiftlerindeki çeviri çalışmalarına da işlevsel katkı sağlayabileceği öngörülmektedir.Keywords : Legal Translation, Legal Term Translation, Theft-Related Terms and Translation, Error Classification in Legal Term Translation, Translation of Crime in the Media
ORIGINAL ARTICLE URL
