- Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik
- Volume:4 Issue:2
- Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen in...
Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische
Authors : Zehra Gülmüş
Pages : 78-91
View : 87 | Download : 8
Publication Date : 2016-12-31
Article Type : Research Paper
Abstract :Jedes literarische Werk wird durch seinen Titel identifiziert. Buchtitel sollen das Interesse des Lesers wecken und ihn zum Lesen des Werkes anregen. Sie sind wohl meist kurz, geben dennoch einen ersten Hinweis auf den Inhalt und wirken rezeptionssteuernd. Bekannt ist, dass literarische Werke in andere Sprachen nicht selten unter einem anderen Titel oder unter verschiedenen Titeln erscheinen. Ein Beispiel dafür ist Thomas Manns Erzählung Die Betrogene insert ignore into journalissuearticles values(1953);. Sie ist zuerst von Kâmuran Şipal fast ‚wortgetreu‘ unter dem Titel Aldatılmış Kadın [Die Betrogene] insert ignore into journalissuearticles values(1999); und sodann davon abweichend von Esen Tezel unter dem neuen Titel Aldanan Kadın [wörtlich: Die Sichtäuschende] insert ignore into journalissuearticles values(2012); ins Türkische übersetzt worden. Im Allgemeinen wird die nicht-wortgetreue Übersetzung von Buchtiteln beanstandet und als ein Problem gesehen, was nach translationswissenschaftlich funktionalistischer Auffassung einer differenzierten Betrachtung bedarf. Vorliegende Fallstudie behandelt diverse translationswissenschaftliche Aspekte und Faktoren der unterschiedlichen Betitelungen von Kâmuran Şipal und Esen Tezel und leistet damit einen Beitrag zur Problematik des Übersetzens von literarischen Titeln.Keywords : Thomas Mann, Die Betrogene, Aldatılmış Kadın, Aldanan Kadın, Titelübersetzung, Probleme literarischen Übersetzens
ORIGINAL ARTICLE URL
