Köftehor Sözcüğü Üstüne
Authors : Selim Önler
Pages : 125-134
Doi:10.62605/ufb.1570080
View : 71 | Download : 18
Publication Date : 2024-11-30
Article Type : Research Paper
Abstract :Belli bir sınıfın ya da grubun kendi arasında geliştirdiği yapma bir dil olan argo, sık sık bayağı sözlerle karıştırılmaktadır. Türk dili çalışmalarında argo ile bayağı sözler arasındaki çizgi, henüz, tam olarak çizilememiştir. Farsça ‘dövmek, ezmek’ anlamlarındaki kūften sözcüğünün son sesinin düşmesiyle meydana kūfte>köfte sözcüğü gelmektedir. Sonuna geldiği sözcüklere ‘yiyen, içen’ anlamı katan Farsça ‘yemek, içmek’ anlamındaki ḫōrden sözcüğünün kısalarak ‘yiyen, tüketen’ anlamındaki ḫōr sözcüğünün eklenmesiyle ortaya ‘köfte yiyen/ezilmiş lokma yiyen’ şeklinde bir anlam çıkmaktadır. Zamanla ise bu sözcüğün anlam alanını değiştirerek argo anlamlar kazandığı görülmektedir. Köftehor sözcüğü bugün anlam alanını büyük oranda değiştirerek günümüz argo sözlüklerinde tanıklanmamaktadır. Argo sayılabilecek bir sözcük olan köftehor, Osmanlı’da bir suç sayılmaktaydı ve her suç gibi bu da cezalandırılmaktaydı. Râsih, Bülgatü’l-Ahbâb adlı eserinde köftehor sözcüğünün halk arasında anlamının bilinmeden kullanıldığını söylemektedir. Râsih, bu sözcüğün güfte sözcüğünden galat yoluyla kūfte şeklinde söylenegeldiğinden bahsetmektedir. Ona göre bu sözcük aslında sühanhor olmalıdır. Ancak ne yazık ki Râsih’in bu söylediklerini destekleyecek daha fazla tanık elimizde bulunmamaktadır.Keywords : Osmanlı, köftehor, argo, küfür, jargon
ORIGINAL ARTICLE URL
