IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi
  • Cilt: 6 Sayı: 2
  • DUBBING AND SUBTITLING THE NETFLIX ADAPTATION OF WATERSHIP DOWN INTO TURKISH: THE CASE OF LAPINE AS ...

DUBBING AND SUBTITLING THE NETFLIX ADAPTATION OF WATERSHIP DOWN INTO TURKISH: THE CASE OF LAPINE AS A CONSTRUCTED THIRD LANGUAGE

Authors : Yunus Biçer
Pages : 105-128
Doi:10.58306/wollt.1718449
View : 59 | Download : 73
Publication Date : 2026-01-01
Article Type : Research Paper
Abstract :This study investigates how Lapine utterances in the Netflix adaptation of Watership Down (Murro, 2018a) are rendered in the Turkish dubbing (Murro, 2018b) and subtitle (Murro, 2018c) translations. Focusing on the treatment of Lapine as a constructed third language, the analysis draws on the typological frameworks of third language translation strategies (Corrius & Zabalbeascoa, 2011; Iberg, 2018). By identifying translation patterns such as deletion, repetition, and substitution in both target texts, the study explores how translators navigate the tension between preserving the fictional linguistic otherness and ensuring comprehensibility for the Turkish audience. The findings demonstrate a predominance of third language repetition in both modalities, particularly in the subtitle translation, suggesting a strong translational orientation towards faithfulness and a heightened translatorial awareness towards the third language’s symbolic function within the narrative structure. However, the analysis also reveals instances of omission, as well as orthographic, semantic, or morphological errors, which lead to occasional breakdowns in maintaining the narrative’s coherence and conveying the evolutionary and mythological messages embedded in the source text through Lapine elements. The study concludes that while both translations largely fulfil their intended purpose of preserving the source text’s alienating atmosphere while balancing fidelity and comprehensibility, the constructed nature of the Lapine language introduces interpretive ambiguities that necessitate paratextual support and specialised expertise.
Keywords : çokdillilik, görsel-işitsel çeviri, üçüncü dil, yapay dil, Lapine

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026