- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:14
- Anaphora resolution in Italian-Turkish late bilinguals in immigrant setting
Anaphora resolution in Italian-Turkish late bilinguals in immigrant setting
Authors : Anna Lia ERGUN
Pages : 384-397
Doi:10.29000/rumelide.541071
View : 17 | Download : 8
Publication Date : 2019-03-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Son yıllarda gerçekleştirilen çalışmalar, sözdizimi-söylem arayüzündeki yapıların ikidilliler için yatkın bir alana dönüştüğünü belirtir insert ignore into journalissuearticles values(bkz. Sorace, 2011);. İki farklı dilin sözdizimsel özellikleri, isteğe bağlılığın artmasına bağlı olarak kısmen çakıştığında insert ignore into journalissuearticles values(Müller & Hulk 2001);, çapraz dilbilimsel girişimin ortaya çıktığı öne sürülmüştür. Daha sonraki çalışmalar insert ignore into journalissuearticles values(ör. Sorace & Serratrice, 2009; Serratrice vb., 2012); tipolojik olarak benzer iki dil konuşan ikidillilerde çapraz dilbilimsel girişim olduğunu bulmuştur. Son yıllarda Sorace insert ignore into journalissuearticles values(2016);, bu girişimin iki dilin işlenmesinin bilişsel yüküne bağlı olabileceğini öne sürmüştür. Bu çalışma tek dilli on iki İtalyandan oluşan kontrol grubu ile eşleştirilmiş, Türkçeyi göçmenlik ortamında yetişkinken öğrenen anadili İtalyanca olan on iki İtalyan ile gerçekleştirilmiş karmaşık cümlelerde geriye dönük artgönderim yorumu üzerine kabul edilebilir değerlendirme testi insert ignore into journalissuearticles values(Acceptability Judgment Test); verilerini sunmaktadır. İtalyanca ve Türkçenin araştırmadaki bağlamlarda, gizli ve açık özne zamirlerinin öncül önyargıları bakımından farklılık göstermediği varsayılmaktadır. Çalışmanın odak noktası tümceiçi artgönderimde açık/gizli öznenin üç durumda kabuledilebilir olduğudur: genel cümleler, niceleyici cümleler ve dilek/istek cümleleri. Elde ettiğimiz sonuçlar ikidillilerin ana cümle öznesine gönderimde bulunarak dilek/istek cümlesindeki içeyerleşik gizli özneyi tek dillilere oranla daha fazla reddettiğini göstermiştir. Bu verilerin, tek dilliler ve iki dillilerin açık zamirlerin yorumlanmasında farklılık gösterdiğini tespit eden insert ignore into journalissuearticles values(Sorace & Filiaci 2006); daha önceki çalışmalar ile çeliştiği görülmüştür. İtalyanca-Türkçe ikidillilerinde gizli zamir yatkınlığı konusunu tartışmak gereklidir ancak bu çalışma sözdizim söylemindeki arayüz yapılarının yatkın olduğu ve iki dillilik sürecinin çapraz dilsel müdahaleye katkıda bulunabileceği hipotezlerini yeniden canlandırmıştır.Keywords : Ana dil bozumu, ikidilli, İtalyanca, Türkçe, sözdizimi söylem arayüzü