IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
  • Issue:18
  • A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from th...

A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti

Authors : Selim Ozan ÇEKÇİ
Pages : 557-567
Doi:10.29000/rumelide.706353
View : 11 | Download : 10
Publication Date : 2020-03-21
Article Type : Research Paper
Abstract :21. yüzyılda çeviri artık yalnızca dilbilgisi kurallarının, sözdizimin ve kelimelerin çevirisi olarak görülmemektedir. Kültürleri şekillendiren güçlü bir araç olarak görülmektedir. Bugünün dünyasında ülkeler ve kültürler eşit güçte değillerdir ve diğerlerini etkileyen dengesiz kültürel güçleri vardır. Tüm ülkeler özellikle 1990’lardan sonra kültürlerinin gücünün önemine vardılar. Bu güç “yumuşak güç” olarak adlandırılmaktadır. Dünyadaki güçlerini ve hegamonyalarını pekiştirmek için ülkeler yumuşak güçlerini artırıp diğer ülkeler üzerinde kültürel olarak etkili olmaya çalışmaktadırlar. Çeviri, kültürel etkileşim ve ilişkilerde en önemli araçlardan biri olduğu için bu kültürel eşitsizlik ve güç ilişkileri Çeviribilim tarafından çalışılmaktadır. Bu bağlamda, Lawrence Venuti’nin “Yerlileştirme” ve “Yabancılaştırma” fikirleri çeviri aracılığıyla pekişmiş eşitsiz kültürel güç ilişkilerini ortaya çıkartmak için dikkatle incelenmiştir. Bu bakımdan, Javier Franco Aixela’nın Kültüre Özgü Ögelerin çevirisi için geliştirdiği metodolojiyi kullanarak, Sait Faik Abasıyanık’ın hikayeleri ve bu hikayelerin çevirileri incelenmiştir. Ormanda Uyku hikayesinin çevirisi Türk çevirmen Nilüfer Mizanoğlu Reddy tarafından, diğer bir hikaye olan Öylesine Bir Hikaue ise Amerikalı çevirmenler Joseph ve Viola Jakobson taradından çevrilmiştir. Bu iki örnek incelemesi yapılarak, Türkçe’den İngilizce’ye yapılan çevirilerde anadile çeviri ile 2. Dile çeviri arasında bir farklılık olup olmadığının bulunması amaçlanmıştır. Ayrıca, ulusal kökenin çeviri eğilimininin Venuti’nin “Yerlileştirme” ve “Yabancılaştırma” üzerinde etkili olup olmadığı bulunmaya çalışılmıştır.
Keywords : Yerlileştirme ve yabancılaştırma, Sait Faik Abasıyanık, Lawrence Venuti, kültüre özgü ögeler

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025