- RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- Issue:23
- Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin akta...
Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme
Authors : İlknur BAYTAR, Seda DURAL
Pages : 999-1011
Doi:10.29000/rumelide.949972
View : 38 | Download : 10
Publication Date : 2021-06-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Özel isimlerin çevirisi son zamanlarda çeviri çalışmaları alanında büyük ilgi uyandırmaktadır ve özel isimlerin çevrilip çevrilemeyeceği hususu alanda tartışılagelen konular arasındadır çünkü bu isimlerin çevrilip çevrilmemesi üzerine araştırmacılar arasında bir fikir birliği yoktur; fakat bu durum özel isimlerin bir dilden başka bir dile aktarımının çevirmenler için zorlu ve uğraştırıcı bir süreç olduğu gerçeğini değiştirmemektedir. Bu sebeple, özel isimlerin nasıl çevrileceği üzerine fikir birliğine varılmamış olsa da, bu konuda birçok görüş ve yöntem ileri sürülmüştür. Bu bağlamda, Hermans’ın insert ignore into journalissuearticles values(1988: 13-14); özel isimlerin çevirisi için ortaya koyduğu; kopyalama insert ignore into journalissuearticles values(copy);, transkripsiyon insert ignore into journalissuearticles values(transcription);, ikame insert ignore into journalissuearticles values(substitution);, sözlük anlamıyla çevirme insert ignore into journalissuearticles values(translation);, çıkarma insert ignore into journalissuearticles values(non-translation);, cins insert ignore into journalissuearticles values(tür); isimle yer değiştirme insert ignore into journalissuearticles values(replacement); stratejileri kapsamında, bu çalışmada Charles Dickens tarafından yazılan ve dünya klasikleri arasında sayılan A Christmas Carol insert ignore into journalissuearticles values(Bir Noel Şarkısı); adlı eserin Türkçe çevirisi, çevirmenin kararları ve Hermans’ın stratejilerine uygunluğu açısından incelenecektir. Çalışmada seçilen kaynak metnin Türkçe çevirisinde, her ne kadar kullanım sıklıkları arasında büyük farklılıklar olmasa da, çevirmenin sırasıyla en çok sözlük anlamıyla çevirme insert ignore into journalissuearticles values(translation); ve kopyalama insert ignore into journalissuearticles values(copy); stratejilerini tercih ettiği görülürken; transkripsiyon insert ignore into journalissuearticles values(transcription); ve ikame insert ignore into journalissuearticles values(substitution); stratejilerini aynı oranda kullandığı ve en az sıklıkla ise cins insert ignore into journalissuearticles values(tür); isimle yer değiştirme insert ignore into journalissuearticles values(replacement); ve çıkarma insert ignore into journalissuearticles values(non-translation); stratejilerini tercih ettiği sonucuna ulaşılmıştır.Keywords : Çeviri, edebi çeviri, çeviri stratejileri, özel isimler, özel isimlerin çevirisi
ORIGINAL ARTICLE URL
