IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
  • Issue:31
  • Metaphors and translation: A comparative analysis of metaphors in a business magazine

Metaphors and translation: A comparative analysis of metaphors in a business magazine

Authors : Harika KARAVİN YÜCE
Pages : 1622-1634
Doi:10.29000/rumelide.1222132
View : 87 | Download : 8
Publication Date : 2022-12-21
Article Type : Research Paper
Abstract :Ekonomi metinleri genel olarak uzmanlık söylemleri açısından ele alınmış olsalar da, bu metinler ekonomi ve ekonomiyle ilgili meseleleri farklı şekillerde kavramsallaştıran pek çok kavramsal eğretileme içermektedir. Söz konusu eğretilemeler, ekonomi söylemindeki belirsizliği ve anlaşılmazlığı azaltmak gibi çeşitli işlevler yerine getirmektedir. Bu nedenle, eğretilemeler ekonomi metin incelemelerinin önemli parçalarından biri haline gelmiştir. Benzer şekilde, ekonomi söylemindeki eğretilemelerin çevirisi son yıllarda birçok çeviri araştırmacısının dikkatini çekmeye başlamıştır. Bu çalışma, çok okunan çok uluslu ekonomi dergisi Fortune’da en sık kullanılan eğretileme ifadelere yoğunlaşarak eğretileme ve eğretileme çevirisi çalışmalarına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Kaynak metinlerdeki eğretileme türlerinin belirlenmesinden sonra, çeviri stratejileri ile bu stratejilerin eğretileme özelliğinin erek metinlerde korunmasındaki verimliliklerini değerlendirmek amacıyla eğretilemeler çevirileri ile karşılaştırılmıştır. Çevirmenlerin eğretileme ifadeleri aktarmak için kullandıkları çeviri işlemlerini betimlemek için Peter Newmark insert ignore into journalissuearticles values(2007); tarafından önerilen kuramsal çerçeve temel alınmıştır. Detaylı incelemenin sonucunda, en sık kullanılan çeviri işlemlerinin eğretilemeyi anlama dönüştürme ile aynı imgenin erek dilde yeniden yaratılması olduğu saptanmıştır. Bütüne bakıldığında, çevirmenlerin eğretilemelerden bazılarını erek metinde koruyamadıkları ve bu nedenle eğretilemelerin anlamlarını erek metne aktarma yoluna başvurdukları sonucuna varmak mümkündür. Bu nedenle, eğretileme çevirisinin ekonomi metinleri üzerinde çalışan çevirmenler için dilsel bir kısıt yarattığı yargısına varmak mümkündür.
Keywords : Kavramsal eğretilemeler, eğretileme çevirisi, işlevsellik, dilsel kısıt

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026