IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
  • Volume:6 Issue:2
  • Analyzing Nihal Yeğinobalı’s Moll Flanders Translation within the Interpretative Theory of Translati...

Analyzing Nihal Yeğinobalı’s Moll Flanders Translation within the Interpretative Theory of Translation (ITT)

Authors : Rabia Aksoy Arikan
Pages : 255-269
Doi:10.37999/udekad.1335701
View : 44 | Download : 45
Publication Date : 2023-12-31
Article Type : Research Paper
Abstract :This study presents the Turkish translation of Daniel Defoe’s Moll Flanders by Nihal Yeğinobalı within the framework of the Interpretative Theory of Translation and Jean Delisle’s translation strategies. This article examines specific instances from the target text to explore the translation strategies used by Yeğinobalı, which exemplify the fundamental principles of interpretive theory. Within the scope of the research, a particular approach involved rephrasing the source text in a manner that aligned with the linguistic patterns and conventions prevalent in the target culture’s spoken discourse. Those mentioned above were taken after comprehending the intended significance of the message, achieved by eliminating the specific words and phrases used in the original text. The translator demonstrated the use of their linguistic and extralinguistic knowledge to uncover both the "explicit” and "implicit” significance rooted within the source text’s message. Next, they proceeded to reconstruct this comprehension within the target language context. The translator’s approach to translation is not limited to searching for linguistic equivalences but rather involves both linguistic and extralinguistic knowledge in the process. Instead of seeking precise correspondences between the source and target texts, this approach seeks contextual and textual counterparts. As a result, Delisle’s translation strategies displayed parallels with the techniques employed in every aspect of literary translation.
Keywords : Moll Flanders, Yorumlayıcı Çeviri Kuramı, yorumlama, sözsüzleştirme, yeniden ifade etme

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025