- Uluslararası Toplumsal Bilimler Dergisi
- Volume:8 Issue:2
- ALBERT CAMUS’UN “DÜŞÜŞ” ADLI ESERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNİN TOURY’NİN EREK ODAKLI KURAMI VE NİDA’NI...
ALBERT CAMUS’UN “DÜŞÜŞ” ADLI ESERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNİN TOURY’NİN EREK ODAKLI KURAMI VE NİDA’NIN EŞDEĞERLİĞİ BAĞLAMINDA İNCELENMESİ
Authors : Merve Aras, Perihan Yalçın
Pages : 33-47
View : 61 | Download : 53
Publication Date : 2024-08-16
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışma, Albert Camus\'un “Düşüş” adlı eserinin üç farklı Türkçe çevirisini, Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ve Eugene Nida’nın eşdeğerlik bağlamında karşılaştırmalı olarak incelemektedir. Çeviri sürecinin iletişimsel ve anlamsal boyutlarına odaklanan analiz, çevirmenlerin tercihlerini ve zorluklarını anlamak için teorik bir çerçeve sunmayı amaçlamaktadır. Erek odaklı kuram, çevirmenin eserin iletişimsel amacını gözetirken; eşdeğerlik kavramı, anlamın doğru ve eksiksiz bir biçimde aktarılmasını hedeflemektedir. Çalışma, çeviri sürecinin dilbilgisel eşdeğerlikten daha derin anlam eşdeğerliğine nasıl ulaşabileceğini ve iletişimsel etkinliği nasıl koruyabileceğini analiz etmektedir. Analiz sonuçları, çeviri sürecinin karmaşıklığını vurgulayarak, çevirmenin kültür, iletişim faktörleri ve dilin etkileşimini dikkate alması gerektiğini ortaya koymaktadır. Çalışma, çeviri alanında daha ileri araştırmalara ve çeviri süreçlerinin derinlemesine anlaşılmasına yönelik önemli bir katkı sağlamaktadır. Çeviri tercihlerinin genellikle kabul edilebilir olduğu görülmüştür, ancak kültürel referanslar ve dil özelliklerinin kaybedilmeden korunması gerektiği vurgulanmıştır.Keywords : Çeviri Analizi, Erek Odaklı Kuram, Eşdeğerlik, Camus, Düşüş