IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
  • Volume:62 Issue:2
  • A CASE STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN WALT DISNEY ANIMATED MUSICAL MOVIES’ SONGS: FROM PAST ...

A CASE STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN WALT DISNEY ANIMATED MUSICAL MOVIES’ SONGS: FROM PAST TO PRESENT

Authors : Bilge METİN TEKİN
Pages : 1014-1033
Doi:10.33171/dtcfjournal.2022.62.2.7
View : 42 | Download : 10
Publication Date : 2022-12-20
Article Type : Research Paper
Abstract :Çeviri hayatımızın vazgeçilmez bir parçasıdır. Çeşitli kaynaklar sürekli olarak çevrilir. Çeviri hayatımıza artık o kadar girmiştir ki sadece yazılı kaynaklar değil görsel işitsel kaynaklar, şarkılar da günümüzde çevrilmektedir. Şarkı çevirilerinin çevirisi zor ve önemlidir. Kafiye, hece sayısı, şarkıdaki müzikle uyum vb. nedenlerle bu tür çevirilerde mutlak bir çeviriden bahsetmek çok zordur. Çocuk şarkılarında ise kullanılan dilin sadeliğinden dolayı çeviri mümkün olmakla birlikte bu tür çevirilerde de uyarlamalara ve sözleri yeniden yazmaya rastlamaktayız. Bu çalışma için, Franzon\`un insert ignore into journalissuearticles values(2008); çeviri stratejilerini temel alarak kullanılan stratejileri incelemek ve bunları Hans Vermeer\`in ortaya koyduğu Skopos Teorisi çerçevesinde tartışmak amaçlanmıştır. Bunun için, Walt Disney Company\`nin \`Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler\` insert ignore into journalissuearticles values(1937); ve \`Encanto: Sihirli Dünya\` insert ignore into journalissuearticles values(2021); adlı iki müzikal animasyon filminden rastgele seçilen iki şarkı incelenmiştir. Bu filmler, ilk film insert ignore into journalissuearticles values(1937); ile son film insert ignore into journalissuearticles values(2021); arasında şarkı çeviri stratejileri açısından herhangi bir farklılık olup olmadığını anlamak için seçilmiştir. Çalışmada, şarkılar tek tek incelenip, çeviri stratejileri belirlenip tablolar şeklinde gösterilmiştir. Sonuç olarak; ilk film olan “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” için en sık kullanılan çeviri stratejisinin müzikleri dikkate alarak şarkı sözlerini çevirmek olduğu ortaya çıktı. Ancak ikinci film olan “Encanto: Sihirli Dünya” için kullanılan strateji; çeviriyi orijinal müziğe uyarlamaktır.
Keywords : Şarkılar, Walt Disney Filmleri, Walt Disney Filmleri, Çeviri Stratejileri, Çeviri, Adaptasyon, Skopos Teorisi

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026