IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
  • Volume:10 Issue:1
  • (Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote`s True Account ...

(Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote`s True Account of a Multiple Murder and its Consequences

Authors : Burç İdem DİNÇEL
Pages : 13-43
View : 20 | Download : 12
Publication Date : 2013-02-01
Article Type : Research Paper
Abstract :Yeniden çevirilerin, farklı çevirmenlerin de¤iflik yorumlarının irdelenmesi açısından elveriflli bir ça- lıflma alanı oldu¤unu düflünmek basit bir varsayımdan çok daha fazlasıdır. Yaygın bir uygulama olan ye- niden çeviri, herhangi bir edebiyat dizgesinin tamamlayıcı unsurlarından biridir. Bu yüzden, yeniden çevi- riler ait oldukları edebiyat dizgelerinin dinamiklerine dair önemli ipuçlarını da bünyelerinde barındırırlar. Yeniden çeviri olgularını daha da ilgi çekici kılan bir baflka noktaysa, bu metinleri üreten kiflilerin kimlik- leri ve çevirmenlerin kaynak metinleri okuma biçimleridir. Bu ba¤lamda, Truman Capote’nin gerçek olay- lara dayanarak kaleme aldı¤ı In Cold Blood’ın Türkçe çevirileri, kifliye, Türkiye edebiyat dizgesinin nere- deyse kırk yılı kapsayan bir süre içerisindeki dinamiklerine bakma imkânı tanıyan verimli bir vaka olarak göze çarpmaktadır. Capote’nin söz konusu eserinin iki çevirisi mevcuttur. In Cold Blood Türkçeye ilk de- fa 1966 yılında Ragıp Cangara tarafından So¤ukkanlılar adıyla çevrilmifl ve yapıt daha sonra 2004’te So- ¤ukkanlılıkla bafllı¤ıyla Ayfle Ece tarafından yeniden çevrilmifltir. In Cold Blood’ın yeniden çevirisinin ça- lıflmalarının büyük bir kısmını yeniden çeviri kavramı üzerine ayırmıfl bir çeviribilimci tarafından yapılmıfl olması So¤ukkanlılıkla’nın durumunu daha da önemli bir hale getirmektedir. Bu yazıda amaçlanan, Capo- te’nin In Cold Blood adlı eserinin Ayfle Ece tarafından yapılan yeniden çevirisini, çevirmenin çalıflmala- rında ortaya koydu¤u yeniden çeviri söylemini göz önüne alarak de¤erlendirmektir. Makale, Ece’nin yeni- den çevirisinin incelenmesine geçmeden önce Capote’nin bu eserle ortaya attı¤ı gerçek olaylara dayanan roman kavramını sorgulamakta ve ardından hem 1960’lı yılların ikinci yarısında Türkiye’deki edebiyat or- tamına ıflık tutmak, hem de romanın ilk çevirmeninin kaynak metni nasıl okudu¤unu tartıflmak amacıyla Cangara’nın So¤ukkanlılar bafllıklı çevirisine de¤inmektedir. Gerçek olaylara dayanan roman kavramının ve Capote’nin eserinin ilk Türkçe çevirisinin de¤erlendirilmesi yoluyla, Ece’nin So¤ukkanlılıkla bafllıklı yeniden çevirisinin arkasında yatan etmenlerin aydınlatılması hedeflenmektedir
Keywords : ANAHTAR KELMELERçeviri, yeniden çeviri, biçem, Capote

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025