IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
  • Volume:17 Issue:1
  • Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hug...

Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go-Round

Authors : Ilgın AKTENER
Pages : 95-113
Doi:10.47777/cankujhss.1273300
View : 30 | Download : 29
Publication Date : 2023-06-30
Article Type : Research Paper
Abstract :This study focuses on the translation of cultural items specific to African-American culture through the case of three Turkish translations of Langston Hughes’ poem ‘Merry-Go-Round’ by Necati Cumalı insert ignore into journalissuearticles values(1961);, Özcan Özbilge insert ignore into journalissuearticles values(1985); and Cevat Çapan insert ignore into journalissuearticles values(1988);. Drawing on Newmark’s insert ignore into journalissuearticles values(1988); and Vlahov and Florin’s insert ignore into journalissuearticles values(1969); categorizations of cultural items and Kansu-Yetkiner et al.’s insert ignore into journalissuearticles values(2018); classification of translation strategies for cultural items, the study analyzes source text and target text cultural items descriptively and comparatively. By doing so, the study seeks to determine whether the translators opt for domestication or foreignization in translating items specific to African-American culture into Turkish. The findings are examined along with paratextual elements from the books which feature the three translations to establish justifications for translators’ tendency towards domestication or foreignization. In conclusion, it is argued that regardless of their tendencies, the translators’ strategies cannot be completely placed at one end of an axis of domestication and foreignization but they are somewhere in-between due to different considerations such as stylistic and cultural norms of the source and target cultures.
Keywords : Langston Hughes, Merry Go Round, şiir çevirisi, kültürel ögeler, yerlileştirme, yabancılaştırma

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025