IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • transLogos Translation Studies Journal
  • Volume:1 Issue:1
  • Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing

Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing

Authors : Hülya BOY
Pages : 64-91
View : 18 | Download : 11
Publication Date : 2018-12-25
Article Type : Research Paper
Abstract :This study aims to question the requirement and feasibility for new conceptualizations within the context of Translation Studies through rethinking the translational adventure of Eflatun Kız by Nihal Yeğinobalı. What constitutes the motive of this questioning is the existence of Eflatun Kız in the Turkish literary system in three different periods under different classifications as `original` and `translation.` Eflatun Kız was serialized as an indigenous literary novel in 1957; it was printed in book form as a translation in 1964; and it was published as an original with the title Mazi Kalbimde Bir Yaradır in 1988. The point of departure of this study is the argument that the 1964 text regarded as a `pseudo-translation` is based on the 1957 serial novel serving as the source text while pseudo-translations stand for “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” insert ignore into journalissuearticles values(Toury 1995, 40);. In this sense, considering the existence of the serial novel as a corresponding physical source text, the case of Eflatun Kız is discussed within the context of pseudo-translation, paving the way for a re-reading also through the concepts of intralingual translation, self translation, and concealed translation. As a result, “concealed intralingual self translation” is suggested as a concept depending on the concept of “intr-auto-transl author ” insert ignore into journalissuearticles values(Canlı and Karadağ 2017);. The intralingual translational relation between the three Eflatun Kız texts is examined based on the source-text postulate, the transfer postulate, and the relationship postulate of Toury`s insert ignore into journalissuearticles values(1995); “notion of assumed translation.”
Keywords : Eflatun Kız, pseudo translation, intralingual translation, self translation, concealed translation

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025