IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • transLogos Translation Studies Journal
  • Volume:2 Issue:2
  • Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive S...

Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study

Authors : Nilüfer ALİMEN, Taha AKDAĞ
Pages : 159-179
Doi:10.29228/transLogos.17
View : 23 | Download : 13
Publication Date : 2019-12-31
Article Type : Research Paper
Abstract :The aim of this study is to explore translation of theatre texts through a comparative analysis of two Turkish translations of the play The Night of the Iguana insert ignore into journalissuearticles values(1961); by Tennessee Williams: İguananın Gecesi insert ignore into journalissuearticles values(1990); translated by Ülker İnce as a play and İguana Gecesi insert ignore into journalissuearticles values(1966); translated by Canset Unan as a novel, both of which are interlingual translations. What makes the case of the two Turkish translations under scrutiny unique is that while İnce’s translation is an intragenre translation, Unan’s translation is an intergenre translation. In the study, both target texts have been analyzed in terms of the strategies employed by the translators with a focus on additions, omissions and transformation of tense. The results of the analysis discussed in the light of Skopos Theory have revealed that the main source of difference between the translation strategies deployed by the two translators is the shift of genre. Thus, it is argued that the different strategies used in the translations might be explained on the basis of the two different skopoi as manifest in the translation strategies examined. It is further claimed that the case illustrates how agents of translation might take the liberty of specifying their own translation skopos under the shaping influence of socio-historical, cultural and even economic circumstances of the target literary system.
Keywords : theatre translation, intragenre translation, intergenre translation, Tennessee Williams, The Night of the Iguana

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025