IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • transLogos Translation Studies Journal
  • Volume:2 Issue:2
  • “Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the U...

“Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science

Authors : Ayşe Betül SAYIN
Pages : 180-203
Doi:10.29228/transLogos.18
View : 16 | Download : 14
Publication Date : 2019-12-31
Article Type : Research Paper
Abstract :The purpose of this article is to trace the recurrent metaphor of ‘illusion’ in translation studies. Starting with the pioneering work of Jiří Levý titled The Art of Translation insert ignore into journalissuearticles values( Umění překladu [1963]);, the optical metaphors for the subject matter of studies on translation reflect an ambiguity about the ontology of translation studies. Yet, this ambiguity does not remain in the theoretical sphere and apparently, translates into the very practices of the publishers. Prefaces and critiques by publishing houses and the translators’ footnotes in the paratexts suggest an ever-increasing demand for translations that ‘mirror’ the source work. In this respect, the back translations of ethnographic works and semi-ethnographic travelogues provide fertile ground for exploring the boundaries of conceptual determinism in translation theory. After an inquiry on the shifting points of reference between translation norms and illusion, this descriptive study analyzes the Turkish translation of An Englishwoman in a Turkish Harem insert ignore into journalissuearticles values(1915);, a semi-ethnographic work pointing to other works of dubious origin. By considering this translation that is claimed by the publishing house to have been transferred almost unmediated as a product of back translation, the present study illustrates the underlying stance of the seemingly divergent points of view on designations and metaphors for translation insert ignore into journalissuearticles values(i.e., illusion); in terms of translation studies as an autonomous field of ‘proper’ social science. Hence, this study ultimately aims to reveal that the ambiguity about the concept of translation overlooks the underlying ontologyinsert ignore into journalissuearticles values(ies); of science of translation.
Keywords : illusionistic translation, descriptive translation studies, metaphors of translation, translation studies ontology

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025