IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • transLogos Translation Studies Journal
  • Volume:6 Issue:1
  • Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story

Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story

Authors : Gülsüm CANLI
Pages : 75-97
Doi:10.29228/transLogos.55
View : 70 | Download : 59
Publication Date : 2023-06-30
Article Type : Research Paper
Abstract :This study follows the translator’s voice in the translation of the post-modern novel Frankissstein – A Love Story insert ignore into journalissuearticles values(2019); by Jeanette Winterson. In this literary work, Winterson retells the Gothic novel Frankenstein or the Modern Prometheus insert ignore into journalissuearticles values(1818); with two parallel stories. While one story takes place in the nineteenth century and concentrates on Mary Shelley’s ongoing effort to write her novel Frankenstein, the second story is a modern-world narration that takes place in England around the time of Brexit. Although they are from different times and places, the characters in these two mirrored stories share the same concerns such as life, death, technology, and being human. With her translated novels, Winterson has become a well-received author in Turkish literature, and Pınar Kür is among those who have translated various Winterson novels. Frankissstein: Bir Aşk Hikayesi insert ignore into journalissuearticles values(2021); is the third Winterson novel translated by Kür, who is a literary figure by herself both as an author and as a translator. With her distinctive style and innovative narration techniques, Kür’s own works and translations have already been a research topic. In this study, a textual comparison is carried out between the source and target texts to detect Kür’s voice as a translator and to understand whether her translatorial voice carries traces of her authorial voice. The findings demonstrate that Kür is highly visible within the text itself with additions, omissions, and expansions.
Keywords : author translator, visibility, post modern novel, Pınar Kür, Jeanette Winterson

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025