- Türkoloji
- Sayı: 124
- AVUSTURYA MİLLÎ KÜTÜPHANESİ’NDE BULUNAN SATIR ARASI BİR KUR’AN TERCÜMESİ ÜZERİNE
AVUSTURYA MİLLÎ KÜTÜPHANESİ’NDE BULUNAN SATIR ARASI BİR KUR’AN TERCÜMESİ ÜZERİNE
Authors : Filiz Kaynak
Pages : 127-168
View : 92 | Download : 133
Publication Date : 2025-12-19
Article Type : Research Paper
Abstract :Türklerde ilk çeviri faaliyetleri Uygurlarda görülmekte ve bu çevirilerin önemli bir bölümünü dinî içerikli eserler oluşturmaktadır. Eserlerin dinî içerikli olmasının sebebi, girmiş oldukları dinî muhitin temel prensiplerinin daha iyi anlaşılması ve aktarılması ihtiyacından kaynaklıdır. Türkler arasında Kur’an tercümeleri de bu gereksinimin bir sonucu olarak ortaya çıkmıştır. Kur’an’ın Türkçeye ilk tercümeleri Doğu Türkçesi ile yapılan Rylands ve TİEM 73 nüshalarıdır. Anadolu sahasına ait tercümeler ise diğer dönemlere göre sayıca çok daha fazladır. Hem Doğu Türkçesi hem de Anadolu sahasında yapılan bu tercümeler satır arası tabir edilen türde olup bunların bir kısmı birebir çeviri şeklinde olduğu gibi bir kısmı da tefsirli (açıklamalı) tercümelerdir. Kur’an tercümeleri Türkçenin ifade gücünü ve anlam zenginliğini ortaya koyması ve söz varlığı çalışmaları açısından son derece ehemmiyetlidir. Bu makalede üzerinde daha önce herhangi bir çalışma yapılmamış olan Avusturya Millî Kütüphanesi’nde muhafaza edilen bir satır arası Kur’an tercümesi incelenecektir. Eserin tavsifi yapıldıktan sonra hangi sahaya ait olduğu dil özelliklerinden hareketle ortaya konmaya çalışılacaktır.Keywords : Kur’ân-ı Kerim, Kur’ân Tercümesi, Satırarası Kur’ân tercümesi, Eski Anadolu Türkçesi, Kutsal Kitap
ORIGINAL ARTICLE URL
