IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Gazi Türkiyat
  • Issue:32
  • KAMP ARKADAŞLARI ADLI ESERDEKİ KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİSİNİN PETER NEWMARK’IN ÇEVİRİ STRATEJİLERİ IŞ...

KAMP ARKADAŞLARI ADLI ESERDEKİ KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİSİNİN PETER NEWMARK’IN ÇEVİRİ STRATEJİLERİ IŞIĞINDA İNCELENMESİ

Authors : Aslı GÜZELEL, Fatma Büşra SÜVERDEM
Pages : 81-99
View : 61 | Download : 35
Publication Date : 2023-06-30
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışmanın amacı, gençlik yazını çevirisinde kültürel aktarımı incelemek ve özellikle Türk gençlik yazınında önemli bir kitleye hitap eden bir eserin İngilizceye yapılan çevirisinde kültürel ögelerin aktarımı için tercih edilen çeviri stratejilerini saptamaktır. Bu çalışmada, İpek Ongun tarafından kaleme alınan Kamp Arkadaşları insert ignore into journalissuearticles values(1982); romanı ve bu romanın Meltem Erkmen tarafından yapılan İngilizce çevirisi Camp Friends insert ignore into journalissuearticles values(2004); incelenmiştir. Peter Newmark’ın kültürel öge sınıflandırmasına göre kaynak metinden elde edilen 692 kültürel ögenin erek metindeki çevirilerinin tamamı incelenmiş ve yine Newmark’ın çeviri stratejilerine göre her bir kültürel öge kategorisi için çevirmen tarafından tercih edilen çeviri stratejisi dağılımı verilmiştir. Ayrıca her bir kategoriden en sık tercih edilen çeviri stratejilerini temsilen toplamda 23 örneğin ayrıntılı incelemesine yer verilmiştir. Kaynak metindeki kültürel ögeler ve çeviri stratejileri için Newmark’ın “Translation and Culture” insert ignore into journalissuearticles values(2010); adlı makalesinde yer alan altı maddelik kültürel öge sınıflandırmasına ve çeviri stratejilerine; ek olarak da A Textbook of Translation insert ignore into journalissuearticles values(1988); adlı kitabına başvurulmuştur. Bulgular, çevirmenin kaynak kültüre ait kültürel ögeleri genellikle erek kültüre tanıtmaya ve aktarmaya çalıştığını, ancak erek kültüre uzak olan ve anlaşılması zor olabilecek ifadelerin çevirisinde hedef kültürdeki karşılığını bulmaya çalıştığını göstermektedir. Çevirmen, bir taraftan çocuk ve gençlik yazını çevirisinin gelenekleri ve gereklilikleri doğrultusunda kaynak kültür bağlamını erek kültüre uyarlarken diğer taraftan da hedef kültürün gençlerine yönelik kültürel aktarımda bulunmuştur.
Keywords : kültürel ögelerin çevirisi, kültür aktarımı, gençlik yazını, çocuk yazını

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026