IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Osmanlı Araştırmaları
  • Volume:64 Issue:64
  • An Ottoman Dragoman Who “Translated/Converted” Himself: Murad Bey and His Tesviyetü’t-Teveccüh ilal-...

An Ottoman Dragoman Who “Translated/Converted” Himself: Murad Bey and His Tesviyetü’t-Teveccüh ilal-Hakk

Authors : Ekin Öyken
Pages : 125-178
Doi:10.18589/oa.1597871
View : 7 | Download : 8
Publication Date : 2024-11-29
Article Type : Research Paper
Abstract :The sixteenth-century Ottoman dragoman Murad ibn Abdullah (1509-ca. 1585) may appear, at first glance, to be one of those who, having been brought to the Ottoman Empire as war prisoners, converted to Islam in order to escape the treatment they endure as slaves. However, his lengthy treatise Tesviyetü’t-teveccüh ilal-Hakk [On Properly Submitting/Directing One’s Face to God], which I will be studying here from the perspective of translation history, suggests that Murad Bey’s attitude towards Islam may have been genuine. Tesviye is an unpublished and hence relatively unknown bilingual text in Ottoman Turkish and Latin. As the title suggests, it is a work of a theological nature, which is somewhat reminiscent of catechism manuals on the one hand, and on the other, of the confessional literature that began with Augustine’s Confessions, as an ego-document. The difference is that it treats Islam by comparing it to Christianity and reflects a perspective largely influenced by Sufism. Its author Murad Bey, born as Balázs Somlyai, was a prisoner of war of Hungarian or Transylvanian origin, who was brought to the Ottoman capital as a youth and later converted there to Islam and finally became the chief Latin translator of the court, as the autobiographical section at the end of the work informs us. The treatise is historically very important, in that apart from general information on the reception of Islam and Christianity in different periods, it offers a unique contemporary perspective on the Sunni orthodoxy of the Ottoman state, which was then newly being established, as well as to the religious divide in Europe of that time. Moreover, as a convert, Murad Bey voices unexpectedly sharp criticism of the corruption of the Ottoman bureaucratic elites. The work was completed in 1557 and translated into Latin a decade later by the author himself, who was expecting it to be widely read by Europeans, but this expectation seems to have remained unfulfilled as the work has survived in only three known manuscripts, all autographs (of which one has the complete Turkish original and its Latin translation, one an incomplete draft of the bilingual text, and one has only the Turkish original). In this study, which draws on my ongoing work for the annotated English translation of the treatise, I will be exploring Tesviye from the perspective of translation history mainly through close readings of passages from the Latin translation and the source text.
Keywords : Translation Historiography, Self translation, Religion and Translation, Dragoman Murad Bey Balázs Somlyai, Tesviyetüt teveccüh ilal Hakk, Christian and Muslim Relations in Europ

ORIGINAL ARTICLE URL
VIEW PAPER (PDF)

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2025