- Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi
- Volume:5 Issue:1
- Thomas de Quincey’nin Confessions of an English Opium-Eater Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinde Çevirme...
Thomas de Quincey’nin Confessions of an English Opium-Eater Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinde Çevirmen Görünürlüğü
Authors : Ahmet Esad Akıllı, Lale Özcan
Pages : 53-70
Doi:10.58306/wollt.1481999
View : 50 | Download : 60
Publication Date : 2024-06-30
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışma Thomas de Quincey’nin Confessions of an English Opium-Eater başlıklı eserinin Batu Boran tarafından yapılan Türkçe çevirisini çevirmen görünürlüğü odağından karşılaştırmalı olarak incelemeyi amaçlamaktadır. Bu bağlamda Kaisa Koskinen’in görünürlük yaklaşımı ve kavramları kuramsal çerçeve oluşturulması için sunulmuştur. Çalışmanın amacı ise çevirmen görünürlüğünün görünür/görünmez ikili karşıtlığının ötesine taşınıp taşınmayacağını tartışmaktır. Bu çerçevede, çalışma Koskinen’in görünürlük türlerinin farklı metinlerde farklı biçimlerde ortaya çıkıp çıkamayacağı ve işleyip işleyemeyeceği sorusundan hareketle her metin ve çeviride görünürlüğün farklı olup olmayacağını görmeyi ve bu olguyu tartışmaya açmayı hedefler. Çalışmanın çevirmen görünürlüğünün her eser ve çevirmen özelinde belirlenebilecek bir görüngü olduğu tartışmasına katkı sağlanması beklenmektedir.Keywords : Thomas de Quincey, Kaissa Koskinen, Batu Boran, Çevirmen Görünürlüğü, Yazınsal Çeviri