IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Folklor Akademi Dergisi
  • Cilt: 8 Sayı: 4
  • A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE ...

A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR

Authors : Olena Kozan
Pages : 1212-1233
Doi:10.55666/folklor.1734379
View : 52 | Download : 70
Publication Date : 2025-12-26
Article Type : Research Paper
Abstract :This study explores the strategies employed in simultaneous interpreting from Russian into Turkish. Simultaneous interpreting has been studied in popular language pairs but the Russian-Turkish pair remains underexplored, particularly through corpus-based approaches. To address this gap the study constructs a small-scale, manually annotated parallel corpus from authentic speeches delivered by the Russian Minister of Foreign Affairs Sergey Lavrov at the Antalya Diplomacy Forum in 2022 and 2024, with corresponding real-time Turkish interpretations. The methodology comprises four stages: data collection, corpus preparation with sentence-level alignment, manual annotation of interpreting strategies based on Daria Dayter’s taxonomy, and analysis using AntConc tool. The annotation comprises eight strategies: omission, compression, segmentation, trial and error, waiting, stalling, anticipation, and explicitation. Results of the study reveal that omission is the most frequent strategy, which occurs both consciously and unconsciously, often due to cognitive constraints or misunderstandings. Omission can cause the loss of key information, leading to “information failure” and distortion of the speaker’s pragmatic intent, which is particularly important in diplomatic discourse where “sentiment” ant tone are essential. Compression also appears frequently, allowing the interpreter to reduce message length without compromising intent. Segmentation emerges as a structurally necessary adaptation to the syntactic contrast between complex, deverbal-noun-rich sentences in Russian and preference for “spiral models” in Turkish. This leads interpreters to divide complex Russian sentences into simpler Turkish units, involving semantic restructuring. Trial and error manifests mainly in lexical self-correction and metaphor handling. Waiting and stalling reflect cognitive strategies to manage complex syntax and processing load. Anticipation and explicitation are rare. This study underscores the importance of corpus-based approach in exploring simultaneous interpreting, particularly for less-studied language pairs. It offers findings on preferences of the interpreter and pragmatic elements transfer, emphasizing the necessity of pragmatic awareness development in interpreter training. Future research directions include expanding the corpus of diplomatic speeches to incorporate Turkish-Russian interpreting, developing annotated error corpora for pedagogical use and academic research.
Keywords : eş zamanlı çeviri, Rusça, Türkçe, derlem, AntConc

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026