IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
  • Volume:2 Issue:4
  • SAİT FAİK, CORPS ET AME OU LES METAPHORES DE L'EXTREME

SAİT FAİK, CORPS ET AME OU LES METAPHORES DE L'EXTREME

Authors : Esther HEBOYAN
Pages : 0-0
View : 34 | Download : 10
Publication Date : 2013-02-19
Article Type : Other Papers
Abstract :ABSTRACT Focusing on two short stories by Sait Faik, “Ben Ne Yapayım?” (What Am I Supposed to Do?) and “Öyle Bir Hikaye” (Just a Story), this article analyzes the reconstruction of Turkish linguistic and cultural otherness through divergent translation practices. By paying special attention to the translation of Turkish metaphors and similes, whether historically fixed or created by the author, it becomes obvious that languages themselves are great travelers being nurtured on universal/transcultural images and idioms. It is also demonstrated that source text doesn't need to be systematically neutralized and decontextualized when rewritten in such target languages as French (published instances) or English (my own instances).   Key words: cultural metaphors – cultural similes –  form/content choices – literary translation - transcultural communication – translating otherness – translation choices – Turkish literature in translation   ÖZ Bu makalede, Sait Faik'in “Ben ne yapayım” ve “Öyle bir hikaye” öykülerinden yola çıkarak (Türkçe-Fransızca) çeviri yoluyla dilsel-ekinsel ötekileşmenin çözümlenmesi amaçlanmaktadır. Gerek dil dizgesinde yer alan, gerekse yazarın imgeleminin desteklediği karşılaştırma ve eğretilemelerin çevirisi dillerin ekinler ötesi evrensel imgelerle beslenen uzun yol gezginleri olduğunu ortaya koymaktadır. Bu karşılaştırma ayrıca Erek dil Fransızca ve İngilizce olduğu durumlarda, Türkçe metinlerin dilin biçemsel özelliklerinden uzaklaşmadan aktarılabileceğini de ortaya koymaktadır.      Anahtar Sözcükler : Ekinsel eğretilemeler – ekinsel karşılaştırmalar – biçim/içerik seçimi – yazınsal çeviri – ekinlerötesi iletişim – ötekiliği çevirmek– çeviri stratejileri – Türk edebiyatını çevirmek
Keywords :

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026