- Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
- Issue:31
- MOLİÈRE PİYESLERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KADIN İLE İLGİLİ SÖYLEMLERİN AKTARIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME...
MOLİÈRE PİYESLERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KADIN İLE İLGİLİ SÖYLEMLERİN AKTARIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME
Authors : Ceylan YILDIRIM YAŞAR
Pages : 95-122
Doi:10.56597/kausbed.1249522
View : 36 | Download : 46
Publication Date : 2023-06-12
Article Type : Review Paper
Abstract :Bu çalışma, Molière’in kadın temalı piyeslerinin Türkçe çevirilerinde kadın ile ilgili söylemlerin nasıl aktarıldığına odaklanmaktadır. Bu odak çerçevesinde, Molière’in kadın meselelerine bakışının, feminist harekete katkısının ve çevirmenlerin üstelendikleri rolün açığa çıkarılması amaçlanmaktadır. Çalışmanın konusu çerçevesinde, betimleyici yaklaşım benimsenerek incelenen çeviri eserler, Kadınlar Mektebi insert ignore into journalissuearticles values(Molière, 1933a);, Kadınlar Mektebinin Tenkidi insert ignore into journalissuearticles values(Molière, 1944a; 1965);, Bilgiç Kadınlar insert ignore into journalissuearticles values(Molière, 1944b); , Okumuş Kadınlar insert ignore into journalissuearticles values(Molière,1933b);, Dudukuşları insert ignore into journalissuearticles values(Moliere, 1933c); ve Gülünç Kibarlar insert ignore into journalissuearticles values(Molière, 1943); başlıklı Türkçe çevirilerle sınırlandırılmıştır. Çevirilerdeki yan metinlerin analizinde Massardier-Kenney’in feminist çeviri stratejilerine başvurulmuştur. Çalışmadan elde edilen bulgular, çevirilerdeki yan metinlerin çoğunlukla Molière piyesleri, Molière’in kadın meselelerine, kadının eğitimine, kadının toplumsal konuma verdiği önem üzerine bilgi ve açıklamalar içerdiğini göstermiştir. Bu durum, yazar odaklı stratejilerden “açımlama”ya işaret etmiştir. Çevirilerin incelenmesi neticesinde, bazı çevirmenlerin kadın ile ilgili bazı söylemleri yumuşatma yoluna gittikleri görülmüştür. Bazı çevirmenlerin ise kadını, kadına ilişkin söylemi çevirilerinde daha görünür kıldıkları gözlemlenmiştir. Sonuç olarak, yan metinlerin yazar ve çevirmenin kadına bakışı ile ilgili bilgi verdiğini, ayrıca çevirilerde takınılan tutumun çevirmenin kadına bakışı ile ilgili bilgi verdiğini söylemek mümkündür.Keywords : Çeviri, Molière, kadın meseleleri, Massardier Kenney, feminist çeviri stratejileri