- Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
- Cilt: 22 Sayı: 3
- Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standa...
Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi
Authors : Serhat Arslan
Pages : 1456-1470
View : 350 | Download : 165
Publication Date : 2025-12-31
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışma, Türkiye’deki sekiz üniversitenin Almanca Mütercim ve Tercümanlık lisans programlarında yer alan zorunlu dersleri, yazılı çeviri hizmetlerine ilişkin süreç ve yeterlilik tanımlarını içeren TS EN ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri – Çeviri Hizmetleri İçin Gereklilikler Kalite Standardı çerçevesinde incelemektedir. Araştırma, nitel araştırma yöntemlerinden doküman analizi yöntemiyle gerçekleştirilmiştir. Bu kapsamda kullanılan veriler, üniversitelerin web sitelerinde yer alan ders planları ve ders bilgi paketlerinden elde edilen zorunlu ders adlarına dayanmaktadır. Seçmeli derslerin açılma durumu öğrenci taleplerine ve dönemsel koşullara bağlı olarak değişkenlik gösterebildiğinden, çalışmanın kapsamı tüm öğrenciler tarafından alınan zorunlu ders adlarıyla sınırlandırılmıştır. Standardın yalnızca yazılı çeviri hizmetlerini kapsaması nedeniyle, sözlü çeviri odaklı dersler de kapsam dışı bırakılmıştır. Çalışma, ISO 17100’ü bir değerlendirme aracı olarak konumlandırmamaktadır. Standart, yazılı çeviri odaklı derslerin müfredattaki dağılımına dayanan bir referans çerçeve işlevi görmektedir. Çalışma çerçevesinde elde edilen bulgular neticesinde, programlarda metin ve çeviri edinci odaklı yaklaşımların ağırlık kazandığı ve bununla birlikte teknoloji ve süreç yönetimi gibi alanların ise programların müfredat yapılarına göre farklılık gösterdiği görülmektedir. Bu araştırmanın amacı akademik kurumları kıyaslamak ya da derecelendirmek değildir. Araştırma, programların müfredat verilerini şeffaf ve tekrarlanabilir bir yöntemle sunarak akademik çeviri eğitimi ile ISO 17100 arasındaki ilişkiyi nesnel bir zeminde ortaya koymayı hedeflemektedir.Keywords : Çeviri eğitimi, yazılı çeviri, ISO 17100, doküman analizi, çeviri edinci.
ORIGINAL ARTICLE URL
