- Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
- Volume:6 Issue:1
- Negative Analytic of the Persian Translation of Atwood’s The Blind Assassin Using Berman’s Model of ...
Negative Analytic of the Persian Translation of Atwood’s The Blind Assassin Using Berman’s Model of Trancism
Authors : Hamidreza Abdi
Pages : 27-40
Doi:10.55036/ufced.1434250
View : 34 | Download : 44
Publication Date : 2024-06-30
Article Type : Research Paper
Abstract :The present study aimed to objectively evaluate the Persian translation of Atwood\'s (2000) novel, The Blind Assassin, based on Berman\'s (2000) concept of deforming tendencies/forces. Additionally, the study aimed to identify the translation tendencies employed by Asayesh (2003) and determine whether she produced a source-oriented or target-oriented translation. This analysis involved a careful examination of both the original text and the translation. The results of the analysis revealed that Asayesh incorporated all of Berman\'s tendencies in her translation, resulting in a work that was structured according to the target text. This indicates her commitment to the target text and her intention to produce a translation that aligns with it, rather than the source text. In conclusion, Asayesh\'s translation deviated from Berman\'s suggestions, as he prioritizes loyalty to the original text over the accurate conveyance of meaning. Undertaking this study holds considerable value, as it has the potential to yield valuable insights for individuals tasked with enhancing translation studies, particularly within the realm of trancism. Additionally, the findings of this study can serve as a valuable resource for course designers and curriculum developers.Keywords : Berman\'s model of transcism, trancism, Negative analyric