- Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
- Volume:6 Issue:2
- Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux
Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux
Authors : Serhan Dindar
Pages : 191-206
Doi:10.55036/ufced.1513582
View : 67 | Download : 60
Publication Date : 2024-12-30
Article Type : Research Paper
Abstract :Çeviribilim alanındaki güncel söylemler, dillerarası çevirinin sadece bir dilsel kod aktarımı olmadığı, aynı zamanda kültürlerarası bir aktarım olduğu konusunda hemfikirdir. Kültürel bir aktarım olan dillerarası çeviri için bağlam, kültürel arka plan, anlam vb. gibi çeşitli faktörlerin dikkate alınması gerekmektedir. Bu faktörler genellikle belirli bir söyleme sahip olan kültürel metinlerin çevirisinde ortaya çıkmaktadır. Söz konusu metinlerin çevirisinde amaç, orijinal metnin anlamını ve etkisini erek metinde mümkün olduğunca aslına sadık kalarak aktarabilmektir. Kaynak metnin erek dile aktarımı elbette kolay bir iş değildir ve süreçte ortaya çeşitli çeviri zorlukları çıkmaktadır. Kaynak metnin anlamını ve etkisini sağlayamama riskiyle karşı karşıya olan çevirmen, “yerelleştirme” ve “yabancılaştırma” yönelimlerinden faydalanmak durumunda kalabilir. Bu çalışmanın amacı, çeviri eyleminin kültürlerarası niteliğinin altını çizmek, müstehcen söylem içeren bazı metinlerin Fransızcadan Türkçeye çeviri örneklerini incelemek ve kaynak metnin anlamını, etkisini ve işlevini erek kültürde daha iyi aktarabilmek için çevirmenlerin hangi yönelimi gösterdiklerini ortaya koymaktır.Keywords : traduction interculturelle, discours licencieux, domestication, défamiliarisation,