- Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
- Volume:14 Issue:2
- ARAPÇA-TÜRKÇE EŞ ZAMANLI ÇEVİRİ DERSLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ
ARAPÇA-TÜRKÇE EŞ ZAMANLI ÇEVİRİ DERSLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ
Authors : Recep Çinkılıç
Pages : 347-364
View : 61 | Download : 34
Publication Date : 2024-07-31
Article Type : Research Paper
Abstract :Simültane çeviri veya konferans çevirmenliği olarak da bilinen eş zamanlı çeviri genel olarak kongre, sempozyum, eğitim, seminer, panel, konferans gibi çok dilli bilimsel ve akademik toplantıların yanı sıra, çeşitli basın toplantılarında ve canlı yayın programlarında kullanılan bir çeviri türüdür. Türkiye’de ilk olarak 1962 yılında “Nüfus Plânlaması” konulu uluslararası bir konferansta yapılan eş zamanlı çeviri küreselleşmenin getirdiği değişikliklerle birlikte zamanla ülkemizde önem kazanmaya başlamıştır. Bu bağlamda oluşan ihtiyaca binaen ülkemizde Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya genel anlamıyla yazılı ve sözlü çevirinin, özel anlamıyla da eş zamanlı çevirinin önemi gitgide artmıştır. İleri düzeyde dil kullanım becerisi ve bilgi birikimi gerektiren eş zamanlı çeviri Arapça Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencileri açısından büyük önem arz etmektedir. Bu çalışmada Kırıkkale Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Arapça Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin üçüncü ve dördüncü sınıflarda aldıkları eş zamanlı çeviri derslerinde karşılaştıkları sorunlara yer verilmiş ve bu sorunların temel sebepleri üzerinde durularak çözüm önerileri sunulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın amacı adı geçen derslerde yaşanan sorunları ortaya çıkarmak ve bu sorunlara çözüm yolları bularak öğrencilerin eş zamanlı çeviri becerilerinin geliştirilmesine katkı sağlamaktır. İçerisinde çeviri kabinlerinin de bulunduğu genel amaçlı olarak kullanılan bir toplantı salonunda uygulamalı olarak gerçekleştirilen derslerde yaşanan zorluklar değerlendirilerek ve öğrencilerle yapılan görüşmeler analiz edilerek veriler ortaya konmuştur. Veriler gözlem ve yarı yapılandırılmış görüşme formları ile elde edilmiştir. Yazılı olarak yapılan görüşmeler sonucunda elde edilen veriler betimsel analiz yöntemi ile değerlendirilmiştir. Eş zamanlı çeviri dersleri için tahsis edilmiş modern çeviri kabinlerinin bulunduğu bir dil laboratuvarının olmayışı, genel olarak derslerde dinleme-anlama becerisine yönelik yeterince uygulama yapılmaması, öğrencilerin eş zamanlı çeviri yapabilecek düzeyde temel yeterliliğe sahip olmamaları ve motivasyon eksiklikleri, Arapça ile Türkçe arasındaki cümle dizilişlerinin farklı olması gibi bazı dilsel farklılıkların bu derslerde karşılaşılan sorunlar arasında yer aldığı sonucuna ulaşılmış ve bu sorunlara çözüm önerileri sunulmuştur.Keywords : Arap Dili Eğitimi, Eş Zamanlı Çeviri, Simültane Çeviri, Konferans Çevirmenliği, Arapça Mütercim ve Tercümanlık
ORIGINAL ARTICLE URL
