- Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
- Volume:15 Issue:1
- أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، `دراسة تحليلية`...
أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، `دراسة تحليلية`
Authors : Ahmet Derviş Müezzin, Akeel Shawakh Mohamad
Pages : 333-351
View : 63 | Download : 23
Publication Date : 2025-01-31
Article Type : Research Paper
Abstract :أدَّى التفاعل الثقافي بين الأدبين في العالم العربي والتّركيّ إلى زيادة الاهتمام بالأدب والثقافة الأدبية للأمم المختلفة والدراسات المقارنة، وبالتالي زيادة الطلب على الترجمة الأدبية بين اللغتين، وقد يكون للهجرة أثر في تلك الأعمال الأدبية المترجمة من حيث الكمّ والكيف. تكمن مشكلة البحث في عدم معرفة أثر الهجرة على حركة الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية بين عامي 2012 و2022، وبناء عليه كانت أهمية البحث في رصد هذا الأثر وتطوره لبيان أثر الهجرة في نقل ثقافة المجتمعين العربي والتركي، وأهمَّ الموضوعات التي تم التركيز عليها أثناء الترجمة وخاصة بعد الهجرة الكبيرة إلى تركيا من خلال تحليل بعض الأعمال الأدبية المترجمة. هَدَفَ البحث إلى معرفة مدى أثر الهجرة في حركة التَّرجمة الأدبية بين العربية والتركية بين عامي 2012-2022 من خلال تحليل روايتين مترجمتين من كلتا اللغتين. أمَّا عَيِّنةُ البحث فكانت عملين روائيين مترجَمين؛ أحدهما إلى اللغة العربيَّة، والثَّاني إلى اللُّغة التُّركيَّة للوقوف على الجانب الثَّقافي، وأهمِّ الموضوعات التي تمَّ التركيز عليها في الأعمال المترجمة، وخاصة بعد الهجرة إلى تركيا. وسيستند الباحثان من أجل معرفة ذلك الأثر على نظرية التعددية الثقافية العالمية التي من أهم أعلامها باحثون مثل \\\"هومي بابا\\\"، \\\"أفتار براه\\\"، \\\"كوامي أبياه\\\" وآخرين. وبعبارة أخرى لن يتم تحليل العملين المختارين من منظور أدبي بحت ينظر فقط إلى أسلوب الكتابة والموضوعات المطروقة، ولكن أيضًا بالتركيز على السياق الاجتماعي، والسياسي والتاريخي للكتابة ثم ترجمة هذين العملين. وقد اختيرت اللُّغتان العربية والتركية بناء على المنطقة الجغرافية وحركة الهجرة العربية إليها، ووجود تقارب كبير وارتباط ثقافي طويل الأمد يمتد إلى قرون بين المجتمعين العربي والتركي. يستند البحث على المنهج النوعي من أجل تحليل أثر الهجرة على الترجمة في كلتا اللغتين من خلال عملين أدبيين مترجمين، ويفترض الباحثان أنَّ أهمَّ نتيجة للبحث هي إبراز مدى مساهمة الهجرة في تطوير حركة الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركيَّة من خلال التحليل.Keywords : Göç, Arapça ve Türkçe Arasında Çeviri, Edebiyat, Roman, Çevirmenler
ORIGINAL ARTICLE URL
