IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
  • Issue:17
  • Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborati...

Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine

Authors : İrem KONCA
Pages : 79-93
View : 33 | Download : 10
Publication Date : 2022-12-29
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu makalede, Guillermo Cabrrea Infante’nin La Habana para un infante difunto ve Tres Trigres Tigres başlıklı romanlarının Suzanne Jill Levine tarafından Infante’s Inferno ve Three Trapped Tigers başlıkları altında İngilizce’ye çevrilmesi süreci ele alınmakta ve G. Cabrera Infante’nin “ses”i “anlam”ın önünde tutan ve kelime oyunları açısından zengin üslubunun, çevirmeni S.J. Levine’ın dile getirdiği gibi, “tahrip edici” bir çeviri stratejisi gerektirip gerektirmediği irdelenmektedir. Guillermo Cabrera Infante’in romanları gibi, çevrilmesi zor eserlerde yazar çevirmen işbirliği “yeniden yazım”, ya da başka bir deyişle “transkreasyon”, sürecinin temel bir unsurudur ve Latin Amerika Edebiyatı eserlerinin İngilizce’ye çevirilerinde sık rastlanan bir olgudur. Bu olgunun altında yatan poetolojik insert ignore into journalissuearticles values(ve yanısıra “ideolojik”); gerekçeleri yorumlayabilmek açısından, çeviri edimini etkileyen makro-bağlamı göz önünde bulundurmak gerekir. 1959 Küba Devrimi’ni izleyen 1960’lı yıllarda Latin Amerika Edebiyatı eserlerinin İngilizce çevirilerinde görülen patlama incelendiğinde, çeviri faaliyetinin, Rockefeller Vakfı ve anti-komünist lobiler gibi kurumların himayeleri altında, bir ideolojik proje kapsamında yürütüldüğü görülmektedir. Bu durum da, yazın ve çeviri etkinliklerinin hiç bir zaman dış etkilerden yalıtılmış olarak yürütülmediğini ve çeviri olgusunun, asla yalnızca “çeviri metinden” ibaret olmadığını savunan görüşü destekler niteliktedir: Çevrilecek metinlerin seçiminden, benimsenen çeviri stratejilerine kadar pek çok unsuru kapsayan ideolojik bağlam, bir edebiyat eserinin ve yazarının farklı bir erek kültürde popüler hale gelmesini etkileyen etmenleri daha da karmaşık hale getiren ardalanı oluşturmaktadır..
Keywords : Yazar çevirmen işbirliği, Latin Amerika Edebiyatı, tahrip edici çeviri stratejisi, biçemsel özellikler, 1959 Küba Devrimi

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026