IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
  • Issue:17
  • Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by C...

Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation

Authors : Seda TÜRKMEN, Fatma DEMİRAY AKBULUT
Pages : 61-77
Doi:10.26650/iujts.2022.1164040
View : 92 | Download : 13
Publication Date : 2022-12-29
Article Type : Research Paper
Abstract :Bu çalışmanın amacı Charles Dickens\`ın İki Şehrin Hikayesi adlı kitabını çeviri göstergebilimi açısından incelemektir. Bu doğrultuda, orijinal eser ve iki Türkçe tercümesi Jean-Claude Coquet’in insert ignore into journalissuearticles values(2007); “Söyleyenler Kuramı” üzerinden nitel olarak incelenmiş ve Sündüz Öztürk Kasar tarafından ortaya konulan çeviride anlam bozucu eğilimler dizgeselliği ışığında değerlendirilmiştir. Çalışma için, kitap çevirilerinden on altı çarpıcı örnek seçilmiş ve bu örnekler aşırı yorumlama, karartma, kaydırma, değiştirme, saptırma ve anlamın eksik yorumlanması gibi çeviride anlam bozucu eğilimler temelinde sınıflandırılmıştır. Çalışmanın sonuçlarına göre, her iki çevirmen de orijinal kitabın anlam evrenini bir şekilde hedef metinlere aktarmıştır; ancak her iki çeviride de anlam bozucu eğilimlere başvurmanın kaçınılmaz olduğu görülmüştür. Bu nedenle, her iki çevirmenin de her dilin kendine özgü kültürel, yapısal ve sosyolojik özelliklere sahip olması nedeniyle anlam bozucu eğilimlere başvurdukları sonucuna varılmıştır. Bu anlamda özellikle çok sayıda betimleme içeren ve okuyucuya okuduklarını hayal etme fırsatı sunan edebî eserler için, kitabın anlam evrenini en iyi şekilde aktarmak oldukça önemlidir. Dolayısıyla anlamı oluşturan betimlemelerin ve göstergelerin yönettiği böyle bir alanda çevirmen bilinçli kararlar vermelidir.
Keywords : Göstergebilim, çeviri, yazılı çeviri, çeviri göstergebilimi, anlam bozucu eğilimler

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026