IAD Index of Academic Documents
  • Home Page
  • About
    • About Izmir Academy Association
    • About IAD Index
    • IAD Team
    • IAD Logos and Links
    • Policies
    • Contact
  • Submit A Journal
  • Submit A Conference
  • Submit Paper/Book
    • Submit a Preprint
    • Submit a Book
  • Contact
  • Söylem Filoloji Dergisi
  • Issue:Çeviribilim Special Issue
  • Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stra...

Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Authors : Ökkeş HENGİL
Pages : 460-473
Doi:10.29110/soylemdergi.1186163
View : 77 | Download : 7
Publication Date : 2023-02-25
Article Type : Research Paper
Abstract :Deyimler kısa, öz ve etkili biçimde bir durum tespiti veya özeti yapan veciz sözlerdir. Bir dile hâkimiyetin sağlanması için kuşkusuz dilin en önemli zenginliklerinden olan deyimlerin iyi bilinmesi elzemdir. Kültürün yansımasının en yoğun biçimde görüldüğü deyimler dilin yaşam alanından beslenirler. Benzer yaşam alanlarından beslenen dillerin benzer deyimlere sahip olması doğal bir durumdur. Mecazlı söyleyişler içeren deyimlerin tercümesi kaynak ve hedef dile hâkim olmayı gerektirmektedir. Diller arasında yapılan tercümeler bu iki dil ve kültürü birbirine yakınlaştıran köprü görevi üstlenmektedir. Edebi eserler barındırdıkları deyimler bakımından zengin kaynaklardır. Bu çalışmada Teysir Halef’in “Darwin\`in Serçeleri” adlı romanının Türkçe çevirisinden seçilen deyimler yapı ve anlam bakımından incelenmiştir. Çalışmanın yöntemi romanın Türkçe çevirisinde tespit edilen 20 adet deyimin romanın çevirmeni tarafından eleştirel bir yaklaşım benimsenerek Mona Baker’in deyim çeviri stratejileri bağlamında biçimsel ve anlamsal olarak incelenmesidir. İncelenen deyimlerin çeviri stratejilerine göre sırasıyla “benzer anlam ve benzer biçimle çeviri” stratejisi, “benzer anlam farklı biçimle çeviri” stratejisi ardından “açımlama yoluyla çeviri” stratejisi ve son olarak “çıkarma yoluyla çeviri” stratejisi şeklinde dağılmıştır.
Keywords : Arapça deyim, deyim çevirisi, roman çevirisi, Teysir Halef, çeviri stratejileri

ORIGINAL ARTICLE URL

* There may have been changes in the journal, article,conference, book, preprint etc. informations. Therefore, it would be appropriate to follow the information on the official page of the source. The information here is shared for informational purposes. IAD is not responsible for incorrect or missing information.


Index of Academic Documents
İzmir Academy Association
CopyRight © 2023-2026