- Söylem Filoloji Dergisi
- Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II
- Ahmet Vefik Paşa ve Teodor Kasap’ın L’Avare Uyarlamaları
Ahmet Vefik Paşa ve Teodor Kasap’ın L’Avare Uyarlamaları
Authors : Can Şahin
Pages : 241-266
Doi:10.29110/soylemdergi.1601094
View : 91 | Download : 35
Publication Date : 2025-03-25
Article Type : Research Paper
Abstract :Uyarlama, kaynak metin toplumunun hayat tarzının, kültürünün, adet ve göreneklerinin hedef topluma göre dönüştürülmesidir. Modernleşme dönemi oyun tercümelerinde uyarlama yöntemine pek çok işlev yüklenerek sıkça başvurulmuştur. Bu oyunlar arasında en fazla uyarlananlar Molière’in oyunlarıdır. Molière’in komedileri 1840’lardan itibaren ilkin azınlıklar eliyle ve uyarlama yoluyla Türkçeye aktarılarak sahnelenir. Molière’in oyunlarını Türkçeye çeviren ya da uyarlayanlar arasında Ahmet Vefik Paşa ve Teodor Kasap isimleri öne çıkmaktadır. Yazarın 1669 yılında yayımladığı beş perdeden oluşan L’Avare adlı komedisi Türkçeye ilk olarak 1869’ta Ahmet Vefik Paşa tarafından, Azarya adıyla, 1873’te de Teodor Kasap tarafından, Pinti Hamit adıyla uyarlanmıştır. Bu çalışmada Molière’in L’Avare adlı komedisinin Ahmet Vefik Paşa ve Teodor Kasap tarafından uyarlanması sürecinde oluşan farklılıkların ortaya konulması amaçlanmıştır.Keywords : Molière, L’Avare, Ahmet Vefik Paşa, Teodor Kasap, uyarlama
ORIGINAL ARTICLE URL
